Durante 7 segundos, en su pelicula "Insureccion, resureccion",el actor realizador Pierre Merejkowsky silbo "la internacional". Una improvisacion, una fantasia, la vida... la vida es silbar.
En contestacion a esta secuencia, la produccion recibio una letra seca con certificacion de haber recibido, de la SDRM (sociedad administradora del derecho del derecho de reproduccion mecanica de los autores componedores y editores), cual organismo administradora los derechos de autores sobre los soportes cinematograficos.
La letra decia esto :
" Durante un control en las salas de cinema, nuestros inspectores musicales constataron que la obra
" La internacional"
habia sido reproducida en la pelicula, sin autorisacion.
La SDRM pide en consecuencia, 1000 euros por haber omitido de declarar ese silbido, lo que constituye una explotacion ilegal de una musica editada por la sociedad "Les chants du monde".
octobre 2003
novembre 2003
Decembre 2003
fevrier 2004
mars 2004
Avril 2004
Mai 2004
JUIN 2004
Juillet 2004
Août 2004
Septembre 2004
Octobre 2004
Novembre 2004
Decembre 2004
Janvier 2005
1. Debout!
les damnés de la terre!
Debout! les forçats de la faim!
La raison tonne en son cratère,
C'est l'éruption de la fin.
Du passé faisons table rase,
Foule esclave, debout! debout!
Le monde va changer de base:
Nous ne sommes rien, soyons tout!
Chorus:
2. Il n'est
pas de sauveurs suprêmes:
Ni Dieu, ni César, ni tribun,
Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes!
Décrétons le salut commun!
Pour que le voleur rende gorge,
Pour tirer l'esprit du cachot,
Soufflons nous-memes notre forge,
Battons le fer quand il est chaud!
Chorus:
3. L'État
comprime et la loi triche;
L'Impôt saigne le malheureux;
Nul devoir ne s'impose au riche;
Le droit du pauvre est un mot creux.
C'est assez languir en tutelle,
L'Égalité veut d'autres lois;
"Pas de droits sans devoirs," dit-elle,
"Égaux, pas de devoirs sans droits!"
Chorus:
4. Hideux
dans leur apothéose,
Les rois de la mine et du rail
Ont-ils jamais fait autre chose
Que dévaliser le travail:
Dans les coffres-forts de la bande
Ce qu'il a créé s'est fondu.
En décrétant qu'on le lui rende
Le peuple ne veut que son dû.
Chorus:
5. Les rois
nous soûlaient de fumées,
Paix entre nous, guerre aux tyrans!
Appliquons la grève aux armées,
Crosse en l'air et rompons les rangs!
S'ils s'obstinent, ces cannibales,
A faire de nous des héros,
Ils sauront bientôt que nos balles
Sont pour nos propres généraux.
Chorus:
6. Ouvriers,
paysans, nous sommes
Le grand parti des travailleurs;
La terre n'appartient qu'aux hommes,
L'oisif ira loger ailleurs.
Combien de nos chairs se repaissent!
Mais, si les corbeaux, les vautours,
Un de ces matins, disparaissent,
Le soleil brillera toujours!
Chorus:
--------------------------------------------------------------------------------
April of 1892 an anarchist journal
published a version
with a few slight changes.
3. L'État comprime et la loi triche;
L'Impôt saigne le malheureux;
Nul devoir ne s'impose au riche;
Le droit du pauvre est un mot creux.
C'est assez languir en tutelle,
L'Égalité n'a pas de lois;
"Je n'en reconnais plus," dit-elle,
"Égaux, nous n'avons que des droits!"
Chorus:
Fiers compagnons, c'est la lutte finale;
En liberté, groupons-nous et demain,
N'ayons qu'un but: l'Internationale
Pour affranchir, enfin, le genre humain.
--------------------------------------------------------------------------------
UNITED STATES
Arise, you prisoners of starvation!
Arise, you wretched of the earth!
For justice thunders condemnation.
A better world's in birth.
No more tradition's chains shall bind us.
Arise, you slaves, no more in thrall!
The earth shall rise on new foundations.
We have been naught, we shall be all.
'Tis the final conflict;
Let each stand in his place.
The international working class
Shall be the human race.
--------------------------------------------------------------------------------
SPANISH
Arriba, parias de la tierra!
En pié, famélica legión!
Los proletarios gritan: Guerra!
Guerra hasta el fin de la opresión.
Borrad el rastro del pasado!
Arriba, esclavos, todos en pié!
El mundo va a cambiar de base.
Los nada de hoy todo han de ser.
Agrupémonos todos,
En la lucha final.
El género humano
Es la Internacional.
--------------------------------------------------------------------------------
ITALIAN
Compagni avanti, il gran Partito
noi siamo dei lavorator.
Rosso un fiore in petto ci è fiorito,
una fede ci è nata in cuor.
Noi non siamo più nell'officina,
entro terra, nei campi, in mar
la plebe sempre all'opra china
senza ideali in cui sperar.
Su, lottiamo! l'ideale nostro fine sarà
l'Internazionale futura umanità.
Un gran stendardo
al sol fiammante
dinanzi a noi glorioso va,
noi vogliam per esso siano infrante
le catene alla libertà.
Che giustizia alfin venga, vogliamo:
non più servi, non più signor:
fratelli tutti esser dobbiamo
nella famiglia del lavor.
Su, lottiamo! l'ideale nostro fine sarà
l'Internazionale futura umanità.
Lottiam,
lottiam, la terra sia
di tutti uguale proprietà
più nessuno nei campi dia
l'opra ad altri che in ozio sta.
E la macchina sia alleata,
non nemica ai lavorator;
così la vita rinnovata
all'uom darà pace ed amor.
Su, lottiamo! l'ideale nostro fine sarà
l'Internazionale futura umanità.
Avanti, avanti,
la vittoria
è nostra e nostro è l'avvenir;
più civile e giusta la storia
un'altra era sta per aprir.
Largo a noi, all'alta battaglia
noi corriamo per l'Ideal:
via, largo, noi siam la canaglia
che lotta pel suo Germinal
Su, lottiamo! l'ideale nostro fine sarà
l'Internazionale futura umanità.
--------------------------------------------------------------------------------
DANISH
Rejs Jer! Fordomte her paa Jorden!
Rejs dig, du Sultens Slavehaer!
I Rettens Krater buldrer Torden,
Nu er det sidste Udbrud maer!
Bryd kun Fortids more Mur i Stykker.
Slaveskarer, der er kaldt!
Snart Verdens Grundvold sig forrykker,
Fra Intet da vi bliver Alt!
Vaagn til Kamp af jer Dvale,
Til den allersidste Dyst;
--- og Internationnale
Slaar Bro fra Kyst til Kyst.
--------------------------------------------------------------------------------
SWEDISH
Upp trälar uti alla stater,
som hungern bojor lagt uppå.
Det dånar uti rättens krater,
snart skall utbrottets timma slå.
Störtas skall det gamla snart i gruset.
Slav stig upp för att slå dig fri.
Från mörkret stiga vi mot ljuset,
från intet allt vi vilja bli.
Refrain:
Upp till kamp emot kvalen!
Sista striden det är,
ty Internationalen
åt alla lycka bär.
Upp till kamp emot kvalen!
Sista striden det är,
ty Internationalen
åt alla lycka bär.
I höjden
räddarn vi ej hälsa,
ej gudar, furstar stå oss bi.
Nej, själva vilja vi oss frälsa
och samfälld skall vår räddning bli.
För att kräva ut det stulna, bröder,
och för att slita andens band,
vi smida medan järnet glöder
med senig arm och kraftig hand.
Refrain:
I sin förgudning
avskyvärda,
månn' guldets kungar nå'nsin haft
ett annat mål än att bli närda
av proletärens arbetskraft?
Vad han skapat under nöd och vaka
utav tjuvar rånat är,
när folket kräver det tillbaka,
sin egen rätt det blott begär.
Refrain:
Båd'
stat och lagar oss förtrycka,
vi under skatter digna ner.
Den rike inga plikter trycka,
den arme ingen rätt man ger.
Länge nog som myndlingar vi böjt oss,
jämlikheten skall nu bli lag.
Med plikterna vi hitills nöjt oss.
Nu taga vi vår rätt en dag.
Refrain:
Till krigets
slaktande vi dragits,
vi mejats ner i jämna led.
För furstars lögner har vi slagits,
nu vill vi skapa evig fred.
Om de oss driver dessa kannibaler,
mot våra grannar än en gång,
vi skjuter våra generaler
och sjunger broderskapets sång.
Refrain:
Arbetare,
i stad på landet,
en gång skall jorden bliva vår.
När fast vi knyta brodersbandet,
då lättingen ej råda får.
Många rovdjur på vårt blod sig mätta
men när vi nu till vårt försvar,
en dag en gräns för dessa sätta,
skall solen stråla mera klar.
Refrain:
Regeringarna
oss förtrycka
slå ned tyrannerna giv fred!
Med värnpliktsstrejken skola vi rycka
just deras bästa vapen ned!
Komma mot oss sen de kannibaler
stå vi alla så som en,
och deras morska generaler
från ståt och makt skall plockas ren.
Upp till
kamp emot kvalen!
Sista stiden det är,
ty Internationalen
åt alla lycka bär.
Upp slå ned allt det gamla,
tålamodet är slut!
För frihet vi oss samla,
förgöra våldets krut!
--------------------------------------------------------------------------------
HOLLAND
Ontwaakt, verworpenen der aarde
Ontwaakt, verdoemd' in hongersfeer
Reedlijk willen stroomt nu over d'aarde
En die stroom rijst al meer en meer.
Sterft gij oude vormen en gedachten
Slaaf-geborenen ontwaakt, ontwaakt!
De wereld steunt op nieuwe krachten;
Begeerte heeft ons aangeraakt.
Makkers, ten laatsten male
Tot den strijd ons geschaard
En de internationale
Zal morgen heerschen op aard'!
--------------------------------------------------------------------------------
PORTUGESE
De pé, ó vítimas da fome,
De pé, famélicos da terra
Da idéia a chama já consome
A crosta bruta que a soterra
Cortai o mal bem pelo fundo
De pé, de pé, não mais senhores
Se nada somos em tal mundo
Sejamos tudo, ó produtores
Refrain:
|: Bem unidos façamos
Desta luta final
Uma terra sem amos
A Internacional. :|
--------------------------------------------------------------------------------
TURKEY
Uyan artik uykudan, uyan
Uyan esirler dunyasi
Zulme karsi hincimiz volkan
Kavgamiz olum dirim kavgasi
Mazi ta kokunden
silinsin
Biz baska dunya isteriz
Bizi hice sayanlar bilsin
Bundan sonra hersey biziz
Refrain:
|: Bu kavga en sonuncu
kavgamizdir artik
Enternasyonalle
kurtulur insanlýk :|
Hem fabrikalar
hem de toprak
Hersey emekcinin mali
Asalaklara tanimayizhak
Hersey emegin olmali
Cellatlarin doktukleri kan
Bir gun onlari bogacak
Ve kan denizinin ortasinda
Kizil bir gunes dogacak
Refrain:
DIE INTERNASIONALE (vertaling / aanpassing Liela Groenewald)
Staan
op! Verworpes van die wêreld
Staan op! Uit boeie van jul waan
So magtig dreun die stem van rede
en 'n nuwe dag breek aan
Ons
boesems buig voor geen geloof meer
Ons baar geen slawe vir jul kerk
Ons staan nou enig en berade
Ons gemeenskap maak ons sterk
Skou'r-aan-skouer
in die suide spel ons die toekoms uit
Die internasionale
mensdom staan gelyk
ARABIC-
CATALAN-
LA INTERNACIONAL
Amunt
els damnats de la terra,
amunt els qui pateixen fam,
la força pel dret és vençuda,
s'acosta el bell temps de la pau.
Del
passat destruïm misèries,
esclaus aixequeu vostres cors,
la terra serà tota nostra,
no hem estat res i ho serem tot.
És
la lluita final,
unim-nos i demà
la internacional
serà el gènere humà. (bis)
Refreno
Por
batal', por la lasta
unuigxu nia front',
internacia estos
la tuta homa mond'!
Pohja
vanhan järjestelmän horjuu
orjajoukko taistohon.
Alas lyökää koko vanha maailma
ja valta teidän silloin on.
Tää
on viimeinen taisto,
rintamaamme yhtykää
niin huomispäivänä kansat
on veljet keskenään.
A INTERNACIONAL
En pé os escravos da terra,
en pé os que non teñen pan;
a nosa razón forte berra,
o triunfo chega en volcán.
Crebemos o xugo do pasado,
pobo de servos, ergue xa,
que o mundo vai ser transformado
e unha orde nova vai reinar.
Axuntémonos todos,
é a loita final,
o xénero humano
forma a Internacional. (bis)
HUNGARIAN-
Föl, föl, ti rabjai a földnek,
Föl, föl, te éhes proletár!
A gyôzelem napjai jönnek,
Rabs godnak vége már.
A múltat végképp eltörölni
Rabszolga-had indulj velünk!
A föld fog sarkából kidôlni,
Semmik vagyunk, s minden leszünk!
||: Ez a harc lesz a végsô,
Csak összefogni hát,
És nemzetközivé lesz
Holnapra a világ. :||
JAPANESE
(romanji)-
Tate! Toboshiki roudousha yo!
Tate! Yoku no gokunin!
Toki wa imaya inazuma to narite,
fukanou no jidai wo oeru.
Furuki, meishin wo nagesute
Sa tami yo tate, tate!
Ima zo dentou wo kae,
shouri wo tomo ni eyou!
Saa,
doushi yo koi,
kokode yamete wa narann,
Inta-a-nashiona-aru, sono hi zo chikashi!
Maranga
mai te hunga mahi
Wetekina ngä here
Ko te mana hinengaro
Ko te waka mö tätou
Käti rä te wehi noa
E te iwi, e tü, e tü
Ka huri rä te ao katoa
Ka eke rä te taumata
Anei
te whana kai tangata
Whakapiri mai, aku hoa
Ko te hunga mahi,
Ko te ao katoa
Russe
ZULU-
i-Internationale
n'zigqila zezwe lonke
Vukan'ejokwen'lobugqili
Sizokwakh'umhlaba kabusha
Siqed'indlala nobumpofu.
lamasik'okusibopha
Asilwise yonk'incindezelo
Manj'umhlab'unesakhiw'esisha
Asisodwa Kulomkhankaso
Chorus
Maqaban'wozan'sihlanganeni
Sibhekene nempi yamanqamu
I-Internationale
Ibumb'uluntu lonke
Miembro del partido obrero frances, Pierre Degeyter, creó lo que hiba a ser el himno del movimiento obrero mundial.
El componedor fallece en 1932 en la miseria, a pesar de una pequeña pension de la ambajada de la URSS.
Segun la ley sobre la propiedad intelectual, esa obra musical caerá en el dominio publico en 2014.
Hay dias en los que estoy agobiado por la estupidez de algunos de mis contemporaneos.